-
国难当前,说什么都显得力不从心。
让我们一起静默。
-
新婚后的弗洛莱兹 Newlywed Florez - [随心所欲]
2008-04-23
Hiroyuki Ito for The New York Times
男高音胡安·迪亚戈·弗洛莱兹(Juan Diego Flórez)与钢琴家Vincenzo Scalera在卡内基音乐厅演出。
Sara Krulwich/The New York Times
十二音体系追随者George Perle在他位于曼哈顿的公寓中。
Julieta Cervantes for The New York Times
Artemis四重奏团,左起Gregor Sigl, Natalia Prischepenko, Eckart Runge和Friedemann Weigle
Kate Glicksberg for The New York Times
柏林古乐团(Akademie für Alte Musik Berlin)
Artists Management Company
索克洛夫(Grigory Sokolov)是欧洲的明星钢琴家,1995年以来便不再出版唱片。
Erin Baiano for The New York Times
男中音Anton Belov与钢琴伴奏斯蒂芬·布里尔(Steven Blier)在威尔独奏音乐厅演唱情迷俄罗斯(Obsession à la Russe)主题的独唱音乐会。
Julien Jourdes for The New York Times
Bruce Levingston在赞科尔大厅演出。
Rachel Papo for The New York Times
希拉里·哈恩与Josh Ritter在大都会博物馆演出。
Jennifer Taylor for The New York Times
Victoria Bond指挥钢琴家Molly Morkoski,女高音Patricia Johnson和男中音Robert Osborne演唱Bond女士2001年的歌剧《总统夫人》片段。
Dominic/Camera Press
伊戈尔·斯特拉文斯基指挥自己的作品,1971年。
Sam Falk/The New York Times
指挥家Robert Craft与斯特拉文斯基于1964年在纽约的皮埃尔饭店。 -
像攀摘一朵花那样,以温柔优雅的态度生活 - [随心所欲]
2006-06-17
我喜欢这样一句含糊其词的话,尽管是盗取外国低调诗人原来的精华,却也只是莫名地钟情,甚至不知道什么样的生活态度是象攀摘一朵花那样,温柔优雅.
看着杀毒软件把病毒从程序里面一个一个地揪出来是一件刺激的事情.那种病毒真是可怕猖狂,把所有的应用程序都破坏了,竟然连杀毒软件都未能幸免.重新安装的系统起不了丝毫作用,幸好诺顿给了电脑第二次,而不是面对屁厉害点的病毒就尽不了其职的江民.
生活中太多让我们失望伤心的事情,它们总是在不经心不经意之时驾到,打乱正常的生活次序,干扰平静的生活.因为别人的一句话,一个动作,甚至小到一个眼神伤心.有时候我总觉得,其实别人未必有那样猛烈的破坏力,只是我们把自己的坚强隐藏了,而高估重视了别人的言语.
像攀摘一朵花那样,以温柔优雅的态度生活。也许就是要我们将生活过得淡然一些,不必要一经一咤,惶惶然.人非草木,怎么会没有一些不正常的想法呢?只是我们应该把它放在心里,放在最隐秘的地方,放在永远不会让人察觉我们自身变化的着落点.
无聊的时候希望自己象一个病毒一样承受着百般骂名,却得到千般关注,没有人敢冷落自己忽略自己,没有人敢把自己不当一回事情,甚至不觉得这是一种幼稚的想法,然而想法永远也只是想法,永远只是那些受到冷落的人在心中默默的埋怨.
我爱上让我奋不顾身的一个人,我以为这就是我所追求的世界,然而横冲直撞被误解被骗,是否成人的世界背后总有残缺.我走在每天必须面对的分岔路,我怀念过去单纯美好小幸福.爱总是让人哭让人觉得不满足,天空很大却看不清楚,好孤独.听到这样一首歌,我还是会会哭,无论是谁唱的.(图转自Andy的MSN个人空间)
共1页 1







